Dobrý překladatel musí své práci zasvětit celou svou existenci. To ovšem nestačí. Chce-li být člověk dobrým překladatelem, musí:

Přečtení tohoto článku vám zabere přibližně 2 minuty.

  • umět psát kvalitní texty

Musíte být schopni nejen dobře porozumět textu a přeložit ho, ale také dobře psát. Špatně napsaný text je známkou špatných překladatelských dovedností.

  • mít bohatou slovní zásobu

Bohatou slovní zásobu, a tím i všeobecné znalosti, získáte pouze tím, že budete hodně číst. Slovní zásobu si rozšiřujeme čtením knih, časopisů, periodik, dokonce i reklamních textů.

  • si vždy udělat průzkum a drž krok s dobou

Při specifických technických překladech může mít někdy překladatel nedostatek znalostí. Proto je nutné udělat si průzkum. Google může být v tomto ohledu velmi užitečný. Kromě toho existuje řada portálů, jako je Wikipedie, slovníků, encyklopedií a podobně, které vám také mohou pomoci.

  • spolupracovat ve skupině

Mnoho překladatelů pracuje na volné noze nebo jako externí překladatelé, ale jsou situace, kdy je třeba spolupracovat s dalšími překladateli, redaktory nebo odborníky. Společnou prací lze dosáhnout lepších výsledků… a to platí i pro překladatele.

  • umět používat CAT nástroje

Někteří překladatelé nadále pracují bez použití CAT nástrojů, ale dobré CAT nástroje zvyšují výkonnost, standardizují terminologii a dokážou šetřit čas. Překladatel by měl být také pečlivý a svůj překlad si na konci vždy alespoň dvakrát překontrolovat.

  • nabídnout dobrý poměr ceny a kvality

Mnoho lidí si myslí, že překlady jsou neuvěřitelně drahé, ale když si uvědomíte, kolik toho překládání obnáší (viz výše), uvědomíte si, že práce překladatele není snadná a vyžaduje obrovské nasazení. Zamyslete se tedy nad tím, že pokud je cena za překlad skutečně velmi nízká, bylo by dobré zvážit, zda může být kvalitní. Dobrý překlad může být velkým přínosem, zatímco špatný překlad… No, raději na to ani nemyslet…