Překladatelské služby společnostem umožňují překonat bariéry, které byly ještě před několika lety nepřekonatelné. Korektura je obvykle posledním krokem v překladatelském procesu. Korektoři po přeložení pečlivě procházejí obsah a hledají případné chyby.

Ačkoli je v dnešní době většina překladatelských procesu automatizovaných, korektury stále vyžadují, aby je ručně prováděl zkušený odborník. Důvodem je, že strojové překlady umožňují rychlejší zpracování, ale mohou obsahovat chyby.

I jednoduché gramatické chyby mohou zcela změnit význam textu, přestože se může zdát, že je překlad správný. Proto je nutné, aby přeložený dokument prošel korekturou prováděnou rodilým mluvčím nebo kvalifikovaným překladatelem, aby bylo zaručeno, že je přeložený obsah přesný a srozumitelný pro konečného uživatele.

Z tohoto důvodu překladatelské společnosti zaměstnávají různorodé týmy korektorů, kteří přeložený materiál několikrát procházejí, a teprve pak jej považují za hotový.

Opravdu potřebuji korekturu?

To závisí na tom, jakým způsobem plánujete překlad použít. Pokud váš přeložený obsah bude používat externí publikum nebo se na základě něj budou lidé rozhodovat o vaší společnosti, produktech nebo službách, měl by určitě projít korekturou. Například smlouvy a lékařské materiály by měli prakticky ve všech případech procházet korekturou. Pokud je však obsah určen internímu publiku, může být tato fáze vynechána.

Pokud máte omezené prostředky, je někdy jednodušší tuto fázi přeskočit. Pokud se vás to týká, zvažte strojový překlad s ručními úpravami. V překladatelské agentuře K&J Translations vám rádi pomůžeme a poskytneme vám řešení, které bude šité na míru vašim potřebám.